<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜吳歌 夏歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Ballads of Four Seasons Summer>
<BookPage: 129>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
鏡湖三百里，
菡萏發荷花。
五月西施採，
人看隘若耶。
回舟不待月，
歸去越王家。
<End Poem>
<Translation>
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
            The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
            Watchers o'erwhelm the bank of Yoya Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To royal house amid amorous sighs.
<End Translation>